Всеволод
Дмитриев
художественный
критик
1889-1919

Ж-л «Аполлон»  (ХЛ)  № 2, 1915

 

Переписка Микель-Анждело Буанаротти и жизнь мастера, написанная его учеником Асканио Кондиви. Перевод Маргариты Павлиновой. Изд. «Шиповник», Спб, 1914

 

Можно объяснить простой случайностью, что русская художественная литература одновременно обогатилась двумя книгами, посвященными Микеланджело, - грандиозным изданием «Грядущего дня» и переводом  «Переписки»  великого мастера... Однако возможно предположить и некую  «почвенную»  причину возникновения  «спроса»  на Микеланджело. После эпохи стремлений к изысканности и изощренности, стремлений, в сущности, духовно-бескрылых, в русской художественной мысли должно было народиться течение противоположное – стремление к пафосу и силе. Здесь же, конечно, один из первых, на кого обращаются наши взоры, - Микеланджело. Но если так, если повышенное внимание к творчеству Микеланджело является прямым следствием важных изменений в отечественном искусствопонимании, то и требования, предъявляемые нами к русским книгам о флорентийском гении, должны быть повышенными. Нам хотелось бы книг, не только хорошо изданных, как данная, не являющаяся, вместе с тем,  ценным вкладом в русские источники для изучающих Микеланджело. Почему в книге, изданной  «Шиповником», помещена только переписка мастера, а не все вообще его   л и т е р а т у р н ы е    п р о и з в е д е н и я?

Самый замысел книги и его исполнение находятся в несомненной близости к известному французскому изданию L’oeuvre litteraire de michelange traduite par Boyer d’Agen. Paris, Librairie Ch. Delagrave. Русское издательство, исключив из своей книги поэтические произведения Микеланджело, нарушило этим самую   и д е ю   книги. Мы не имеем на русском языке   ц е л ь н о г о   сборника всего литературного наследия великого поэта-художника, но только изданную почему-то отдельно его переписку... Остается  надеяться, что это же самое издательство, или иное, восполнит важный пробел в русской литературе о Микеланджело и издаст его сонеты. В только что упомянутом французском издании сонеты приведены лишь в прозаическом переводе. Более удачным представляется нам – издать их двумя параллельными текстами: подлинник и перевод, как это и было уже выполнено в другом старинном французском издании 1826 года: «Рoesie de Michel -Ange Buonarroti . Par M.A.Varcolier.Paris,chez Hesse et C-ie.

                              Вс.Дм.